旅宦經秋厭路塵,家書累日寂無聞。
勞身江左馳單傳,目極淮東望白雲。
俚聽難將至音悅,天和不學眾人焚。
趨庭往往逢寒律,叱馭迴轅兩未分。
旅宦經秋厭路塵,家書累日寂無聞。
勞身江左馳單傳,目極淮東望白雲。
俚聽難將至音悅,天和不學眾人焚。
趨庭往往逢寒律,叱馭迴轅兩未分。
旅居為官,經歷整個秋天,已厭倦了路途的塵埃;
家中的書信多日斷絕,寂靜無聲,杳無音訊。
身體勞頓,在江左之地奔馳,傳遞著公文;
極目遠眺淮東的方向,凝望著天邊的白雲。
我這俚俗的耳朵,難以從高妙的音樂中獲得愉悅;
我秉持自然的和氣,不學眾人那般焚香祈禱。
匆匆趕回庭院時,常常正逢寒冷的節令;
是叱喝車伕繼續前行,還是掉轉車轅,兩者在我心中尚未分明。
A weary traveler in autumn, I loathe the dusty road;
For days, no word from home has come to lighten my load.
My body toils, delivering messages in Jiangnan's land;
My gaze stretches toward Huai East, where white clouds drift and stand.
My rustic ears find little joy in music's purest tone;
I won't, like common folk, burn incense to Heaven's throne.
Returning home, I often meet the season's chilling breath;
To urge the carriage on or turn, I'm torn, near to my death.
信息隔絕下的身份認同危機,凸顯古代宦遊者的治理困境。
宦遊日久厭倦風塵,家書斷絕更添孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理