試罷

作者: 韋驤(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韋驤作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

沓沓紛袍去,寥寥鎖院中。

tà tà fēn páo qù, liáo liáo suǒ yuàn zhōng。

ㄊㄚˋ ㄊㄚˋ ㄈㄣ ㄆㄠˊ ㄑㄩˋ, ㄌㄧㄠˊ ㄌㄧㄠˊ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄢˋ ㄓㄨㄥ。

雲收晴野曠,潮卷夜江空。

yún shōu qíng yě kuàng, cháo juǎn yè jiāng kōng。

ㄩㄣˊ ㄕㄡ ㄑㄧㄥˊ ㄧㄝˇ ㄎㄨㄤˋ, ㄔㄠˊ ㄐㄩㄢˇ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄤ ㄎㄨㄥ。

難盡文章鍳,終輸議論公。

nán jìn wén zhāng jiàn, zhōng shū yì lùn gōng。

ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄨㄣˊ ㄓㄤ ㄐㄧㄢˋ, ㄓㄨㄥ ㄕㄨ ㄧˋ ㄌㄨㄣˋ ㄍㄨㄥ。

敢辭淹旦暮,歸翼尚覊籠。

gǎn cí yān dàn mù, guī yì shàng jī lóng。

ㄍㄢˇ ㄘˊ ㄧㄢ ㄉㄢˋ ㄇㄨˋ, ㄍㄨㄟ ㄧˋ ㄕㄤˋ ㄐㄧ ㄌㄨㄥˊ。

白話文翻譯

身著官袍的眾人紛沓離去,

空曠的試院中只剩一片寂寥。

雲散天晴,原野顯得格外遼闊,

潮水退去,夜晚的江面一片空寂。

難以窮盡對文章優劣的鑑別,

終究在公正的議論上還是有所欠缺。

豈敢抱怨在此淹留的朝朝暮暮,

歸家的翅膀仍被束縛在牢籠之中。

英文翻譯

In rustling robes they leave, a bustling throng,

The courtyard locked, now silent, deep, and long.

Clouds clear, the wild plain stretches vast and bright,

Tides ebb, the night river empties into light.

Hard to exhaust the judgment of fine prose,

Yet in fair argument, defeat still shows.

Dare I complain of days and nights detained?

My wings, though homing, in a cage remain.

深度解構

場域空寂的對比,折射出制度性博弈後的群體疏離。

詩意解析

詩意概括

描繪科舉考試結束後考生紛散、考院空寂的場景。

《試罷》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悵惘

意象: · 寥寥 · 鎖院

語氣: 典雅 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韋驤生平簡介

韋驤,北宋文人,活躍於宋神宗、哲宗時期,具體生卒年不詳。其籍貫為京兆(今陝西西安一帶)。在文學史上,韋驤並非主流大家,其作品流傳有限,主要以詩歌創作為主,風格平實,內容多涉及贈答、詠物與紀行,是北宋中後期一位有一定文學修養的地方官員型文人。

瀏覽韋驤全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理