沓沓紛袍去,寥寥鎖院中。
雲收晴野曠,潮卷夜江空。
難盡文章鍳,終輸議論公。
敢辭淹旦暮,歸翼尚覊籠。
沓沓紛袍去,寥寥鎖院中。
雲收晴野曠,潮卷夜江空。
難盡文章鍳,終輸議論公。
敢辭淹旦暮,歸翼尚覊籠。
身著官袍的眾人紛沓離去,
空曠的試院中只剩一片寂寥。
雲散天晴,原野顯得格外遼闊,
潮水退去,夜晚的江面一片空寂。
難以窮盡對文章優劣的鑑別,
終究在公正的議論上還是有所欠缺。
豈敢抱怨在此淹留的朝朝暮暮,
歸家的翅膀仍被束縛在牢籠之中。
In rustling robes they leave, a bustling throng,
The courtyard locked, now silent, deep, and long.
Clouds clear, the wild plain stretches vast and bright,
Tides ebb, the night river empties into light.
Hard to exhaust the judgment of fine prose,
Yet in fair argument, defeat still shows.
Dare I complain of days and nights detained?
My wings, though homing, in a cage remain.
場域空寂的對比,折射出制度性博弈後的群體疏離。
描繪科舉考試結束後考生紛散、考院空寂的場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理