塞草游駒犢,邊城夜不關。
健兒心亦禮,老將沒於閒。
豈見兵符走,唯聞象貢還。
從茲徐勣比,不得冢前山。
塞草游駒犢,邊城夜不關。
健兒心亦禮,老將沒於閒。
豈見兵符走,唯聞象貢還。
從茲徐勣比,不得冢前山。
邊塞的草地上遊蕩著馬駒牛犢,
邊城的城門夜晚也不關閉。
健兒們心中仍懷有禮法,
老將卻消磨於閒散之中。
何曾見到兵符奔走傳遞,
只聽聞進貢的大象返回。
從此與徐勣相比,
便不能獲得冢前山的榮耀。
On the frontier, colts and calves graze the grass,
The border town's gates stay open through the night.
Valiant soldiers still hold rites in their hearts,
While aged generals fade in idleness, out of sight.
Who sees the military tallies rush about?
Only news of tribute elephants returning is heard.
Henceforth, compared to Xu Ji's steadfast route,
They'll not gain burial mounds before the mountains, assured.
治理視角下邊疆安寧體現制度效能
描繪邊塞草原的寧靜與邊城夜晚的安寧
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理