塞上

作者: 韋驤(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韋驤作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

塞草游駒犢,邊城夜不關。

sài cǎo yóu jū dú, biān chéng yè bù guān。

ㄙㄞˋ ㄘㄠˇ ㄧㄡˊ ㄐㄩ ㄉㄨˊ, ㄅㄧㄢ ㄔㄥˊ ㄧㄝˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢ。

健兒心亦禮,老將沒於閒。

jiàn ér xīn yì lǐ, lǎo jiàng mò yú xián。

ㄐㄧㄢˋ ㄦˊ ㄒㄧㄣ ㄧˋ ㄌㄧˇ, ㄌㄠˇ ㄐㄧㄤˋ ㄇㄛˋ ㄩˊ ㄒㄧㄢˊ。

豈見兵符走,唯聞象貢還。

qǐ jiàn bīng fú zǒu, wéi wén xiàng gòng huán。

ㄑㄧˇ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄧㄥ ㄈㄨˊ ㄗㄡˇ, ㄨㄟˊ ㄨㄣˊ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄨㄢˊ。

從茲徐勣比,不得冢前山。

cóng zī xú jì bǐ, bù dé zhǒng qián shān。

ㄘㄨㄥˊ ㄗ ㄒㄩˊ ㄐㄧˋ ㄅㄧˇ, ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄓㄨㄥˇ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄢ。

白話文翻譯

邊塞的草地上遊蕩著馬駒牛犢,

邊城的城門夜晚也不關閉。

健兒們心中仍懷有禮法,

老將卻消磨於閒散之中。

何曾見到兵符奔走傳遞,

只聽聞進貢的大象返回。

從此與徐勣相比,

便不能獲得冢前山的榮耀。

英文翻譯

On the frontier, colts and calves graze the grass,

The border town's gates stay open through the night.

Valiant soldiers still hold rites in their hearts,

While aged generals fade in idleness, out of sight.

Who sees the military tallies rush about?

Only news of tribute elephants returning is heard.

Henceforth, compared to Xu Ji's steadfast route,

They'll not gain burial mounds before the mountains, assured.

深度解構

治理視角下邊疆安寧體現制度效能

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞草原的寧靜與邊城夜晚的安寧

《塞上》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 邊塞 · 田園 · 邊塞 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 邊城 · 塞草 · 駒犢 · 邊城

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韋驤生平簡介

韋驤,北宋文人,活躍於宋神宗、哲宗時期,具體生卒年不詳。其籍貫爲京兆(今陝西西安一帶)。在文學史上,韋驤並非主流大家,其作品流傳有限,主要以詩歌創作爲主,風格平實,內容多涉及贈答、詠物與紀行,是北宋中後期一位有一定文學修養的地方官員型文人。

瀏覽韋驤全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理