南譙郡古牙城壯,城上樓臺屹相向。
晴天落日碧山橫,登覧依稀在屏障。
從容北步上茅庵,圓如氈帳幽如巖。
眼前竹石皆自得,物外氣象容誰探。
公餘時來興清切,幅巾道服雙笻節。
廓然遺照坐可忘,更向庵心畫明月。
南譙郡古牙城壯,城上樓臺屹相向。
晴天落日碧山橫,登覧依稀在屏障。
從容北步上茅庵,圓如氈帳幽如巖。
眼前竹石皆自得,物外氣象容誰探。
公餘時來興清切,幅巾道服雙笻節。
廓然遺照坐可忘,更向庵心畫明月。
南譙郡古老的牙城雄偉壯觀,
城牆上的樓臺高高聳立,遙遙相對。
晴朗的天空下,落日將碧綠的山巒橫陳天邊,
登高遠眺,景色依稀如同畫屏一般。
我從容地向北漫步,登上茅草搭成的庵堂,
它圓如氈帳,幽深好似巖洞。
眼前的竹子和石頭都怡然自得,
那超脫塵世的氣象,又有誰能探尋其奧妙?
公務之餘,我時常懷著清雅深切的情致來此,
頭戴幅巾,身穿道服,手持一雙竹杖。
心境空明,遺忘一切,靜坐便可忘卻塵慮,
更要在這庵堂的中心,畫一輪明月以寄情懷。
The ancient Ya City of Nanqiao stands grand and strong,
Its towers and terraces upon the wall rise facing each other long.
Under clear skies, the setting sun paints the blue mountains in a line,
The view from high resembles a painted screen, so fine.
Leisurely, I stroll northward to the thatched hermitage,
Round as a felt tent, secluded as a mountain cave, its charm I gauge.
Bamboos and rocks before my eyes find joy in their own way,
A realm beyond the mundane world, who can its essence truly say?
In spare hours from duties, I come with a pure and keen delight,
In simple cap and Taoist robe, with twin bamboo staffs, a tranquil sight.
Vast and clear, all attachments fade as I sit in silent grace,
Then, in the hermitage's heart, I paint the moon to hold its trace.
古蹟的壯麗喚起對歷史週期與文明認同的思考。
懷古詠史,讚歎古代郡城與樓臺的雄偉氣象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理