官路蹉跎晚景斜,更堪蹤跡在天涯。
江春已老猶寒色,山雨相仍減物華。
留滯唯知搔白首,衰疲何可泥丹砂。
無聊情思翻成喜,喜見鄰垣架上花。
官路蹉跎晚景斜,更堪蹤跡在天涯。
江春已老猶寒色,山雨相仍減物華。
留滯唯知搔白首,衰疲何可泥丹砂。
無聊情思翻成喜,喜見鄰垣架上花。
仕途坎坷,傍晚的日影西斜,
更哪堪我的行蹤還漂泊在天涯。
江邊的春意已老卻仍帶著寒意,
山雨連綿不斷,減損了萬物的芳華。
滯留在此,只知搔撓自己斑白的頭髮,
衰老疲憊,怎能執著於煉丹求仙的虛話?
百無聊賴的愁思竟意外地轉為歡喜,
歡喜的是看見鄰家牆架上盛開的花。
The official road is rough, the evening scene slopes with the sun's decline,
How much more can I bear, my footprints left in lands far from the borderline?
River spring has aged, yet chill persists, a hue of cold remains,
Mountain rains keep falling, robbing nature of its vibrant gains.
Staying here, I only know to scratch my whitening head in vain,
Weary and frail, how could I cling to cinnabar's elusive gain?
My idle, gloomy thoughts now strangely turn to sudden cheer,
For joy I find in seeing flowers on my neighbor's fence appear.
宦途蹉跎揭示個人命運在體制中的博弈。
官路蹉跎,晚景斜照,更嘆天涯漂泊。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理