曉霧鎖長淮,初陽熨未開。
造舟行險滑,舁竹勢遲徊。
迴野蒼茫合,嚴風浩蕩來。
歸耕如有地,勞苦曷為哉。
曉霧鎖長淮,初陽熨未開。
造舟行險滑,舁竹勢遲徊。
迴野蒼茫合,嚴風浩蕩來。
歸耕如有地,勞苦曷為哉。
清晨的霧氣籠罩著長長的淮河,
初升的太陽也無法熨平這未散的霧靄。
製造舟船是爲了在險滑的水路行進,
擡著竹筏前行卻顯得遲緩徘徊。
回望原野,蒼茫一片渾然合一,
凜冽的狂風浩蕩襲來。
如果能有田地歸去耕種,
這樣的勞苦又算得了什麼呢?
Morning mist locks the long Huai River tight,
The nascent sun cannot smooth out the haze.
Boats are built to sail through treacherous, slippery plight,
Bamboo rafts move with hesitant, slow pace.
The vast wilds merge in a boundless, hazy view,
Fierce winds come sweeping with a mighty roar.
If there were land for me to farm anew,
Why should I dread the toil and labor sore?
霧鎖長淮暗喻認知視野的暫時局限。
描繪清晨長淮被曉霧籠罩、初陽未開的朦朧景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理