洞庭波上崪高峯,翠色難將別岫同。
真籍從來標福地,大鈞於此費神功。
蛟龍拗怒深深避,星月流光面面通。
塵跡未能乘興往,據鞍迴首正秋風。
洞庭波上崪高峯,翠色難將別岫同。
真籍從來標福地,大鈞於此費神功。
蛟龍拗怒深深避,星月流光面面通。
塵跡未能乘興往,據鞍迴首正秋風。
洞庭湖的波濤之上,聳立著君山的高峯,
它的翠綠顏色,難以與其他山巒相同。
真正的典籍歷來將它標榜爲福地,
造化的大鈞在這裡耗費了神功。
蛟龍因憤怒而扭曲,深深潛藏躲避,
星月流動的光華,在每一面都通透照耀。
我塵世的足跡未能讓我乘興前往,
靠著馬鞍回首眺望,正是秋風蕭瑟之時。
On Dongting's waves rises Junshan's lofty peak,
Its emerald hue sets it apart from other mountains.
Since ancient times, the true records mark it as a blessed land,
Here, the great potter expended divine effort.
The angry dragons, contorted, hide deep within,
The flowing light of stars and moon shines through on every side.
My dusty tracks have not yet allowed a joyful visit,
Leaning on the saddle, I look back as the autumn wind blows.
獨特山體在浩渺湖波中形成鮮明的身份認同。
讚美君山在洞庭湖中孤峯獨秀、翠色獨特的景致。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理