重九蕭條秋已深,登高更在蜀江潯。
黃花未肯趁時吐,白酒祇如常日斟。
絕塞煙雲長滿目,故園風物愈關心。
須憑酩酊酬佳節,追感齊山不浪吟。
重九蕭條秋已深,登高更在蜀江潯。
黃花未肯趁時吐,白酒祇如常日斟。
絕塞煙雲長滿目,故園風物愈關心。
須憑酩酊酬佳節,追感齊山不浪吟。
重陽節時,蕭瑟的秋意已很深沉,
我登高望遠,更身處蜀江之濱。
菊花還不肯順應時節綻放,
杯中的白酒也只是像平日一樣淺斟。
邊塞的煙雲長久地充滿視野,
故鄉的風物更讓我牽掛關心。
必須憑藉酩酊大醉來酬謝這佳節,
追憶杜牧齊山登高之詠,不敢隨意吟哦。
The Double Ninth, and autumn's gloom runs deep;
To climb the heights, I stand by River Shu's shore.
The yellow blooms refuse their timely show to keep;
The plain wine is as usual, nothing more.
The frontier's mist and clouds fill up my sight;
My homeland's scenes and winds weigh on my heart.
To honor this fine day, I'll drink with all my might;
Recalling Qi Hill's verse, I'll play my part.
節令周期觸發個體身份認同的疏離感。
深秋時節登高望遠,抒發羈旅漂泊的孤寂與鄉愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理