他鄉蔽訟改新年,事竟歸心頓釋然。
坐厭簾間窺晝景,行將馬上看春天。
無窮芳草含朝霧,幾許初花倚暮煙。
長陌風光應漸好,覊懷朝夕付金鞭。
他鄉蔽訟改新年,事竟歸心頓釋然。
坐厭簾間窺晝景,行將馬上看春天。
無窮芳草含朝霧,幾許初花倚暮煙。
長陌風光應漸好,覊懷朝夕付金鞭。
在他鄉,訴訟平息,新年已至;
事務了結,歸鄉之心頓時釋然。
久坐厭煩了從簾間窺看白晝景色;
即將在馬上觀賞春天的風光。
無邊的芳草浸潤著朝霧;
幾許初開的花朵依偎著暮煙。
長路的風光應當漸漸美好;
我羈旅的情懷,朝夕都託付給手中的金鞭。
In a foreign land, lawsuits cease as the new year dawns;
With matters settled, my heart for home is suddenly at ease.
I weary of gazing at daylight through the window's screen;
I'll soon be riding my horse to greet the springtime scene.
Endless fragrant grasses are veiled in morning mist;
A few early blossoms lean against the evening haze.
The long road's scenery should gradually improve;
My traveler's thoughts, day and night, I entrust to the golden whip.
完成外部事務治理後,對回歸本源的內心認同。
抒發他鄉事務了結後,歸心似箭的釋然與急切。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理