代期漸可數光陰,掉鞅歸時秋已深。
籬菊正牽元亮眼,江鱸還動季鷹心。
迎新送故人徒擾,興利除殘我不任。
唯有溪山不辜方,未嘗曠日廢清吟。
代期漸可數光陰,掉鞅歸時秋已深。
籬菊正牽元亮眼,江鱸還動季鷹心。
迎新送故人徒擾,興利除殘我不任。
唯有溪山不辜方,未嘗曠日廢清吟。
任期結束的日子漸漸可以數算,光陰流逝。
當我調轉馬頭歸去時,秋意已深。
籬邊的菊花正牽動著陶淵明般的眼神,
江中的鱸魚還撥動著張季鷹似的歸心。
迎新送舊,旁人只是徒然紛擾,
興利除弊,這樣的重任我難以承擔。
唯有溪流與山巒不曾辜負我,
我未曾荒廢一日,停止過清雅的吟詠。
The end of my term draws near, counting down the days,
When I turn my reins homeward, autumn will be deep.
The fence-side chrysanthemums catch Yuanming's eye,
The river perch stirs Jiying's heart to return.
Welcoming new and sending off old, others are troubled in vain,
Promoting benefits and removing harms—this I cannot undertake.
Only the streams and hills do not betray me,
Never have I wasted a day without pure chanting.
歸期與秋深構成生命周期的自然博弈。
感慨任期將滿光陰可數,待策馬歸鄉時已是深秋的時光流逝之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理