屋角翬飛棟宇深,簷前老木翠森森。
琤琮雖欠泉聲玉,瑣碎仍多竹影金。
勝概豈顓供主席,清驩唯欲浹朋簪。
但令廣座嘉賓滿,不惜融樽罄所斟。
屋角翬飛棟宇深,簷前老木翠森森。
琤琮雖欠泉聲玉,瑣碎仍多竹影金。
勝概豈顓供主席,清驩唯欲浹朋簪。
但令廣座嘉賓滿,不惜融樽罄所斟。
屋角如鳥展翅高飛,棟樑深邃;
屋簷前的老樹,枝葉蒼翠茂密。
雖然欠缺泉水琤琮如玉的聲響,
瑣碎的竹影間仍閃爍著點點金光。
這美景豈是專供主人獨自欣賞?
清雅的歡愉只願與摯友一同分享。
只要能讓滿座嘉賓盡興歡聚,
不惜傾盡壺中美酒,斟滿共嘗。
The roof corners soar, the hall's depth profound,
Before the eaves, old trees in verdure bound.
Though lacking jade-like springs' melodious chime,
The bamboo shadows cast a golden, scattered shine.
Such splendor isn't just for the host's delight,
Pure joy lies in friends gathered, hearts shining bright.
If but the grand hall with noble guests is filled,
I'd drain the melting cup, with finest wine instilled.
建築與自然的和諧,體現空間治理智慧。
描繪堂宇建築的宏偉與周圍林木的幽深。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理