金爐獸燄迴春律,碧琖螘花資野逸。
臘枝剪斷玉蓮光,歌扇舞茵爭秀出。
主人醉賓賓醉德,傾兀不慚冠武側。
一時陳跡去莫追,此段清歡寧易得。
金爐獸燄迴春律,碧琖螘花資野逸。
臘枝剪斷玉蓮光,歌扇舞茵爭秀出。
主人醉賓賓醉德,傾兀不慚冠武側。
一時陳跡去莫追,此段清歡寧易得。
金香爐中獸形火焰搖曳,呼應著春天的律動,
碧玉酒杯裡浮蟻般的酒花,助長了野逸的情趣。
剪斷臘月的枝條,如同截取了玉蓮的光華,
歌扇與舞席爭相展現出秀美的姿態。
主人醉了,賓客也醉於主人的盛德,
東倒西歪也不覺慚愧,哪怕在武將冠冕之側。
一時的情景逝去便無法追尋,
這一段清雅的歡樂,豈是輕易能夠再得?
The golden censer's beast-shaped flames herald spring's return,
The jade cup's ant-like bubbles aid our rustic pleasure.
Winter branches are cut, jade lotus light shines bright,
Singing fans and dancing mats vie in beauty's measure.
The host is drunk, the guests drunk on virtue's grace,
Tilting unsteadily, unashamed by the warrior's place.
These fleeting moments pass, never to be pursued,
Such pure joy as this—how easily renewed?
宴飲的野逸是對正式治理結構外一種自由生活方式的認知與選擇。
描繪宴飲場景,爐火回春、酒盞生花,表現野逸閒適之趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理