即事

作者: 韋驤(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韋驤作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

雲物半陰晴,春罍酒氣清。

yún wù bàn yīn qíng, chūn léi jiǔ qì qīng。

ㄩㄣˊ ㄨˋ ㄅㄢˋ ㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ, ㄔㄨㄣ ㄌㄟˊ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧˋ ㄑㄧㄥ。

花空葉自隘,梅重核初成。

huā kōng yè zì ài, méi zhòng hé chū chéng。

ㄏㄨㄚ ㄎㄨㄥ ㄧㄝˋ ㄗˋ ㄞˋ, ㄇㄟˊ ㄓㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨ ㄔㄥˊ。

噱論無柔語,酣歌有壯聲。

xué lùn wú róu yǔ, hān gē yǒu zhuàng shēng。

ㄒㄩㄝˊ ㄌㄨㄣˋ ㄨˊ ㄖㄡˊ ㄩˇ, ㄏㄢ ㄍㄜ ㄧㄡˇ ㄓㄨㄤˋ ㄕㄥ。

翠眉應見笑,先老擲風情。

cuì méi yīng jiàn xiào, xiān lǎo zhì fēng qíng。

ㄘㄨㄟˋ ㄇㄟˊ ㄧㄥ ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄠˋ, ㄒㄧㄢ ㄌㄠˇ ㄓˋ ㄈㄥ ㄑㄧㄥˊ。

白話文翻譯

雲朵在半陰半晴之間飄浮,

春日酒甕里的酒氣清新涼爽。

花兒凋謝後,葉子自然顯得繁密,

梅子變得沉重,果核剛剛長成。

談笑間沒有柔和的言語,

酣暢的歌聲充滿雄壯之聲。

那翠眉女子或許會對此發笑,

笑我雖已先老,卻還拋擲著風情。

英文翻譯

Clouds drift between shadow and light,

Spring wine in the jar breathes a clear, cool air.

Blossoms gone, leaves crowd the branches tight,

Plums grow heavy, their stones begin to form there.

Our talk is bold, with no soft word in sight,

Drunken songs ring out, vigorous and fair.

The fair one's brows might smile at this old plight,

Yet I cast my lingering charm without care.

深度解構

天氣的微妙變化,映射出對生活周期的細膩感知。

詩意解析

詩意概括

描寫春日半陰半晴的天氣與飲酒的閒適,展現恬淡的生活意趣。

《即事》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 宴飲 · 田園 · 田園 · 宴飲

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · ·

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韋驤生平簡介

韋驤,北宋文人,活躍於宋神宗、哲宗時期,具體生卒年不詳。其籍貫爲京兆(今陝西西安一帶)。在文學史上,韋驤並非主流大家,其作品流傳有限,主要以詩歌創作爲主,風格平實,內容多涉及贈答、詠物與紀行,是北宋中後期一位有一定文學修養的地方官員型文人。

瀏覽韋驤全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理