春風幾日為催開,卻趁春風委翠苔。
莫訝花王留不住,本緣真宰儻然來。
暗隨蝶夢飄書榻,半逐鶯聲落吹臺。
綠葉依依猶可愛,吟腸終日為縈迴。
春風幾日為催開,卻趁春風委翠苔。
莫訝花王留不住,本緣真宰儻然來。
暗隨蝶夢飄書榻,半逐鶯聲落吹臺。
綠葉依依猶可愛,吟腸終日為縈迴。
春風一連幾日催促著花兒綻放,
花兒卻趁著春風凋落在青苔之上。
不必驚訝花中之王也留不住,
這本是因為造物主偶然讓其來又讓其往。
它們暗中隨著蝴蝶的夢飄到書案,
一半追隨著黃鶯的歌聲落在吹臺之畔。
綠葉依依,仍然顯得可愛,
使我吟詠的情思終日為之縈繞徘徊。
The spring wind, for days, urged the flowers to bloom,
Yet they fall with the wind, onto the mossy gloom.
Do not wonder why the king of flowers cannot stay,
For their coming and going is the true lord's way.
Secretly, with butterfly dreams, they drift to the study's desk,
Half-chased by orioles' songs, they fall from the music terrace's rest.
The green leaves, lingering and lovely, still cling,
My poetic soul, all day long, around them does ring.
花開花落揭示自然週期,觸發對生命短暫的深度認同。
借春風催開花朵又使其凋零委地,抒寫對春光易逝、美好事物短暫的悵惘之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理