春來二十日,寒氣尚稜稜。
萬甲殊未坼,新雷徒已曾。
山禽鳴瑟縮,道馬足凌兢。
節候無驚異,江南舊所稱。
春來二十日,寒氣尚稜稜。
萬甲殊未坼,新雷徒已曾。
山禽鳴瑟縮,道馬足凌兢。
節候無驚異,江南舊所稱。
春天已經來了二十天,
但寒氣依然凜冽刺骨。
萬千花苞都還未綻裂,
新雷只是徒然響過一場。
山中的鳥兒瑟縮著鳴叫,
道上的馬兒腳步謹慎兢惶。
這節候的延遲並不令人驚異,
江南舊時便是如此景象。
Spring has come for twenty days,
Yet the chill still sharply stays.
A myriad buds remain unbroken,
New thunder's sound has been but a token.
Mountain birds chirp, huddled and shy,
Road horses tread with a watchful eye.
The season's change brings no surprise,
As known in Jiangnan under these skies.
對自然周期的敏銳感知,體現對時間治理的體認。
描繪早春時節春寒料峭的節候特徵。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理