遲曉揚鑣陟峻岡,馬蹄凌厲踏新霜。
崔嵬昨日參天碧,蕭索今朝滿目黃。
墮葉離披疑虎跡,曲蹊盤屈類羊腸。
按行若也多禆補,敢憚崎嶇道路長。
遲曉揚鑣陟峻岡,馬蹄凌厲踏新霜。
崔嵬昨日參天碧,蕭索今朝滿目黃。
墮葉離披疑虎跡,曲蹊盤屈類羊腸。
按行若也多禆補,敢憚崎嶇道路長。
清晨時分,我揚鞭策馬登上險峻的山岡,
馬蹄凌厲地踏在新結的霜上。
昨日那高聳入雲的山峯還是一片碧綠,
今朝卻滿眼蕭索,儘是枯黃。
落葉紛披,散落在地,令人疑是虎跡,
曲折的小路盤旋蜿蜒,好似羊腸。
倘若我的巡行視察能有所裨益,
又怎會畏懼這崎嶇漫長的道路。
At dawn, I ride my horse up the steep ridge,
Its hooves press sharply on the fresh frost.
Yesterday, the towering peaks were emerald green,
Today, a desolate yellow fills my view.
Fallen leaves, scattered, seem like tiger tracks,
Winding paths twist like a sheep's intestine.
If my inspection can bring some small benefit,
Why should I fear the rugged, lengthy road?
行旅是對空間與時間周期的認知實踐。
描繪清晨騎馬踏霜登山的羈旅行役場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理