霜風卷葉度高樓,樓上蕭然對晚秋。
坐看野人收𥝧稏,相將盡室在田疇。
赴晴汲汲如防寇,望歲區區已見酬。
遺秉多忘歌笑去,乃心應亦傲輕裘。
霜風卷葉度高樓,樓上蕭然對晚秋。
坐看野人收𥝧稏,相將盡室在田疇。
赴晴汲汲如防寇,望歲區區已見酬。
遺秉多忘歌笑去,乃心應亦傲輕裘。
帶著霜的風捲起落葉吹過高樓;
在樓上,蕭索地面對著深秋。
坐著看農人收割稻穀,
全家老少都一起在田地里忙碌。
趁著晴天急忙勞作,如同防備盜寇;
盼望豐年的微小願望,看來已得到酬報。
遺落的禾把大多忘了,他們唱著笑著離去,
他們的內心,想必也傲視著輕暖的皮袍。
Frosty winds roll leaves past the lofty tower;
Upstairs, facing late autumn, I feel a lonely hour.
I watch the farmers gather their ripened grain,
Whole families together in the fields remain.
They rush in fair weather as if guarding from a foe,
Their humble hope for harvest now begins to show.
Leaving sheaves behind, they sing and laugh on their way,
Their hearts must scorn the ease of silken robes, I'd say.
高樓對秋的蕭然,體現對自然周期的敏銳感知。
描繪秋日登樓所見霜風卷葉的蕭瑟景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理