二月渝南春已老,西園桃李頓蕭然。
傍簷飛絮紛如雪,貼水圓荷大似錢。
覽物未能忘感概,紓情聊且綴詩篇。
馮郎白髪知多少,更向巴山聽杜鵑。
二月渝南春已老,西園桃李頓蕭然。
傍簷飛絮紛如雪,貼水圓荷大似錢。
覽物未能忘感概,紓情聊且綴詩篇。
馮郎白髪知多少,更向巴山聽杜鵑。
渝南地區到了二月,春天已經衰老,
西園中的桃樹和李樹頓時蕭條寂寥。
靠近屋簷飄飛的柳絮紛紛揚揚如同白雪,
貼近水面的圓圓荷葉大得好像銅錢。
觀覽景物,我未能忘卻心中的感慨,
爲抒發情懷,姑且寫下這篇詩章。
馮郎啊,你的白髮如今知有多少,
卻還要在巴山傾聽那杜鵑的啼叫。
In southern Yu, the second month sees spring's prime now past away,
The peach and plum trees in the western garden wither and decay.
By the eaves, the flying catkins drift like snowflakes, thick and light,
Upon the water, round lotus leaves resemble coins in sight.
Viewing these scenes, I cannot help but feel a surge of deep emotion,
To ease my heart, I'll weave these fleeting thoughts into poetic motion.
How many white hairs now adorn Sir Feng's aging head, I muse,
And still, in Ba Mountains, he listens to the cuckoo's plaintive news.
春老花凋暗合自然與人生的周期規律。
渝南二月春老,園中桃李蕭然,感時傷春。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理