臨岐跋馬向齊山,苒苒煙蘿試一攀。
怪石何年居物表,白雲終日伴僧閒。
氣吞城郭紛囂外,勢接江湖浩蕩間。
況是重陽時節近,紫微前詠好開顔。
臨岐跋馬向齊山,苒苒煙蘿試一攀。
怪石何年居物表,白雲終日伴僧閒。
氣吞城郭紛囂外,勢接江湖浩蕩間。
況是重陽時節近,紫微前詠好開顔。
來到岔路口,我勒馬轉向齊山,
穿過煙靄中的藤蘿,嘗試著攀登,山色朦朧。
奇異的岩石,何時起居於塵世之外?
白雲終日陪伴著僧人,悠閒自在。
山的氣勢吞沒了城郭外的紛繁喧囂,
山的形貌連接著江湖間的浩蕩煙波。
何況重陽節時令已近,
在紫微星前吟詠詩篇,正好可以開懷一笑。
At the fork, I rein my horse toward Mount Qi,
Through misty vines, I try a climb, so faint and slow.
Strange rocks, since when have you dwelt beyond the mundane world?
White clouds all day keep the monk company in leisure.
Its aura swallows the clamor beyond the city walls,
Its momentum connects with the vast expanse of rivers and lakes.
Moreover, the Double Ninth Festival draws near,
Before Purple Tenuity, chanting poems will surely bring a smile.
攀登行爲體現了對未知領域的認知探索,是士人精神的外化。
詩人於岔路口騎馬轉向齊山,攀登山間煙蘿縈繞的小徑,描繪了登山探幽的興致與山景的幽美。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理