凍雲卷盡月華清,寒氣稜稜夜轉生。
一卷古書齊萬慮,滿杯醇酎臥三更。
附炎鄙態悲時薄,養僻孤蹤任俗評。
曠逸最便朝睡美,鄰雞不用再三鳴。
凍雲卷盡月華清,寒氣稜稜夜轉生。
一卷古書齊萬慮,滿杯醇酎臥三更。
附炎鄙態悲時薄,養僻孤蹤任俗評。
曠逸最便朝睡美,鄰雞不用再三鳴。
寒雲散盡,月光清澈明亮,
凜冽的寒氣在夜裡愈發轉強。
一卷古書平息了萬千思慮,
滿杯美酒伴我躺臥到三更天光。
我鄙薄趨炎附勢的淺薄世態,
任憑世俗評議我養成的孤僻行藏。
曠達閒逸最適宜早晨酣睡,
鄰家的雞不必再三啼鳴催嚷。
Frozen clouds disperse, the moonlight pure and bright,
The biting chill grows keener through the night.
An ancient tome dispels a thousand cares;
A cup of mellow wine, till midnight wears.
I scorn the fawning ways of shallow days,
And let the world judge my secluded ways.
Freedom and ease best suit a morning's rest;
No need for neighbor's rooster to protest.
自然氣候的周期變化,觸發了詩人對環境的敏銳感知。
描寫冬夜寒氣漸生、月色清冷的靜謐景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理