綺閣寶為牀,庭花曲韻長。
三妃惑沈湎,十客助驕荒。
不作強鄰備,還罹獨足殃。
胡顔猶侍飲,更獻請封章。
綺閣寶為牀,庭花曲韻長。
三妃惑沈湎,十客助驕荒。
不作強鄰備,還罹獨足殃。
胡顔猶侍飲,更獻請封章。
華麗的樓閣里,牀榻以珍寶裝飾,
庭院中的花朵,隨著悠長的樂曲搖曳。
三位妃子使他沉迷於酒色,
十位門客助長了他的驕縱與荒唐。
不做好強大鄰國的防備,
反而遭受了獨足的災禍。
他有何顏面還在侍宴飲酒,
更獻上請求冊封的奏章。
The palace halls had beds of precious jade,
And courtyard flowers bloomed to tunes prolonged.
Three consorts led him to a drunken shade,
Ten flatterers fed his pride, his rule undone.
No guard was set against the neighbor strong,
Thus came the doom of one-legged fate, alone.
How could he face the feast, with shame so wrong,
And still present petitions for a throne?
奢華表象下隱藏著治理失效與王朝周期律。
諷刺陳後主奢靡亡國的歷史教訓。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理