作邑多離邑,去家如去鄉。
三年三過驛,一別一迴腸。
治績安能勝,征途逎備嘗。
何時腰解印,長嘯入餘杭。
作邑多離邑,去家如去鄉。
三年三過驛,一別一迴腸。
治績安能勝,征途逎備嘗。
何時腰解印,長嘯入餘杭。
治理城邑常常要遠離故邑,
離開家門如同離開故鄉。
三年裡三次經過這個驛站,
每一次分別都令人斷腸。
治政的業績怎能令人滿意?
旅途的艱辛我卻已備嘗。
何時才能解下腰間的官印,
長嘯一聲歸隱到餘杭。
Governing a town, often far from home,
Leaving my house feels like leaving my native land.
Three years, three times I pass this post station,
Each parting wrenches my heart anew.
How can my administrative achievements suffice?
The journey's hardships I have fully tasted.
When will I untie the official seal at my waist,
And with a long whistle, enter Hangzhou at last?
頻繁調動反映古代官員的流動治理與認同困境。
表達頻繁調任、遠離故土的宦遊漂泊之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理