芹宮日晚守祠齋,爭見花如火齊堆。
不復少年黃犢健,任令急景白駒催。
繁紅才伴栗留至,眾綠又驚鶗鴂來。
到會意時須命酒,莫論花謝與花開。
芹宮日晚守祠齋,爭見花如火齊堆。
不復少年黃犢健,任令急景白駒催。
繁紅才伴栗留至,眾綠又驚鶗鴂來。
到會意時須命酒,莫論花謝與花開。
日暮時分,在學宮祠堂守齋,
爭相看到花朵如火焰寶石般堆積綻放。
不再是那牽著健壯黃犢的少年,
任憑飛逝的時光催促著白駒過隙。
繁盛的紅色才伴隨著黃鶯的到來,
成片的綠色又驚覺杜鵑鳥的啼鳴。
待到心領神會之時,便須斟酒暢飲,
不必論說花的凋謝與花的盛開。
At dusk in the academy, I keep vigil by the shrine,
Where flowers vie to bloom like piles of fiery gems.
No longer the robust youth with his sturdy yellow calf,
I let the fleeting scene urge on the swift white steed.
Just as the crimson blooms arrive with orioles' song,
The burgeoning green startles the cuckoo's return.
When understanding dawns, one must raise a cup of wine,
Heed not whether flowers fade or come to bloom again.
祠齋與花火的並置,反映了禮制秩序與自然生命周期的交織。
描繪祠齋日暮時海棠花如火如荼的絢爛景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理