淘金亂川綠,發䓞燒山紅。
自為天一隅,奚翅地十同。
米賤衣弗費,四民罕全功。
功夫到華卉,未至澆淳風。
老梅委林莽,洛珮遺丁東。
茶華新移根,脫命斤斧中。
焉知賁然者,秋毫皆蒼穹。
觀物弗之察,吾欲問黃熊。
淘金亂川綠,發䓞燒山紅。
自為天一隅,奚翅地十同。
米賤衣弗費,四民罕全功。
功夫到華卉,未至澆淳風。
老梅委林莽,洛珮遺丁東。
茶華新移根,脫命斤斧中。
焉知賁然者,秋毫皆蒼穹。
觀物弗之察,吾欲問黃熊。
淘金擾亂了河流的碧綠,
燒荒點燃了山野的赤紅。
自以為是天地的一角,
何止能與大地的十倍相同?
米價低廉但衣物花費不減,
士農工商四民罕有全功。
功夫下到了繁華的花卉上,
卻未能達到澆薄淳厚的民風。
老梅委棄於林莽之中,
如同洛水佩玉遺落了丁東之聲。
茶花新近移栽了根株,
從刀斧之下逃脫了性命。
怎知那光彩煥然的事物,
秋毫之末也都是蒼穹。
觀察萬物卻不能明察此理,
我想要去問詢那黃熊。
Panning gold disturbs the river's green,
Burning weeds sets the mountain red, seen.
Itself a corner of the heaven's one,
How can it match the earth's tenfold spun?
Rice is cheap, yet clothing costs not less,
The four peoples seldom achieve success.
Efforts reach to flowers' brilliant hue,
But not to pure, unspoiled customs true.
The old plum, abandoned in woods' deep maze,
Like a Luo River pendant, its jingle strays.
Tea flowers, newly moved with root and all,
Escape death from axe and blade's harsh call.
How can we know the splendid, bright display—
Each autumn hair part of the vast sky's way?
Observing things, yet failing to perceive,
I wish to ask the Yellow Bear, to believe.
展現人力與自然在資源博弈中的互動
刻畫淘金燒畲的勞作與自然色彩
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理