跨澗飛虹入洞門,石梯級級樹森森。
兩崖對立自賓主,一水長流無古今。
仙子吹笙招鶴舞,騷人得句伴猿吟。
箇中便是蓬萊境,何必迢迢海上尋。
跨澗飛虹入洞門,石梯級級樹森森。
兩崖對立自賓主,一水長流無古今。
仙子吹笙招鶴舞,騷人得句伴猿吟。
箇中便是蓬萊境,何必迢迢海上尋。
一座虹橋橫跨溪澗,飛入石洞的門中;
石階一級一級向上,兩旁樹木茂密幽深。
兩邊山崖相對而立,自然分出賓主;
一道溪水長流不息,貫通古今未有分別。
仙子吹奏笙簫,招引仙鶴起舞;
詩人覓得佳句,伴著猿猴的吟嘯。
這裡便是蓬萊仙境,
何必千里迢迢去海上尋覓。
A rainbow bridge across the stream leads into the cavern's gate;
Stone steps ascend in tiers where dense and somber woods await.
Two cliffs stand facing each other, host and guest defined;
One stream flows on forever, past and present combined.
A fairy plays his flute to call the cranes in dance;
A poet finds his lines, with apes' chant in a trance.
Here lies the fabled Penglai, a paradise on earth—
Why sail the distant seas in search of its worth?
自然奇觀引發對地質演變週期的遐想。
刻畫石洞瀑布與森林交織的幽深自然奇觀。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理