著我高遠堂,恍若非人世。
一榻臥白雲,清寒不成寐。
松竹四山秋,颼颼驚客耳。
誰在隔窗中,朱絃寫流水。
著我高遠堂,恍若非人世。
一榻臥白雲,清寒不成寐。
松竹四山秋,颼颼驚客耳。
誰在隔窗中,朱絃寫流水。
置身於我的高遠堂中,
恍惚間仿佛不在人間。
一張牀榻臥於白雲間,
清寒之氣讓人難以入眠。
松竹環繞著四面的秋山,
颼颼風聲驚動了客人的耳朵。
是誰在那隔窗的裡面,
用朱紅色的琴弦彈奏著流水之音。
My lofty hall stands far and high,
As if beyond the mortal sphere.
A couch reclines in clouds so white,
The chill of night keeps sleep at bay.
Pines and bamboos in autumn's hue,
Soughing winds startle the guest's ear.
Who is it behind the window screen,
Plucking vermilion strings like flowing streams?
空間高度轉換帶來認知的超越性體驗。
登高望遠,置身樓閣恍如脫離塵世,意境高遠脫俗。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理