軟沙挾徑草微微,畫堂甲帳光流離。
堂外花驄瑪瑙覊,傳呼直到黃金墀。
黃金墀下班如剪,蒼槐不動蟠蛟螭。
出門膽落金吾將,歸去泣走銅山兒。
河龍供鯉桂為醑,御廚珍送絲絡垂。
乾坤整頓萬事了,蹴踏四海乘丹梯。
丈夫生時重意氣,胡為到處潛傷悲。
鄉裡小兒狐白腋,五陵豪客顛倒衣。
酒酣耳熱歌浩蕩,揮斥八極隘九圍。
投戈卻日日不住,焚膏尚卜升朝曦。
君看博浪沙中客,圯下偷生天地窄。
相期要看後五日,路逢莫問前一著。
軟沙挾徑草微微,畫堂甲帳光流離。
堂外花驄瑪瑙覊,傳呼直到黃金墀。
黃金墀下班如剪,蒼槐不動蟠蛟螭。
出門膽落金吾將,歸去泣走銅山兒。
河龍供鯉桂為醑,御廚珍送絲絡垂。
乾坤整頓萬事了,蹴踏四海乘丹梯。
丈夫生時重意氣,胡為到處潛傷悲。
鄉裡小兒狐白腋,五陵豪客顛倒衣。
酒酣耳熱歌浩蕩,揮斥八極隘九圍。
投戈卻日日不住,焚膏尚卜升朝曦。
君看博浪沙中客,圯下偷生天地窄。
相期要看後五日,路逢莫問前一著。
小徑旁軟沙鋪地,細草微微;
畫堂裡帷帳重重,光彩流離。
堂外花驄馬繫著瑪瑙韁繩,
侍從傳呼,直送到黃金臺階前。
黃金臺階下,朝班整齊如剪裁;
蒼老的槐樹巋然不動,盤曲如蛟龍。
出門時,見到金吾將軍也膽戰心驚;
歸去時,為銅山之事哭泣奔走。
河龍進獻鯉魚,桂花釀成美酒;
御廚珍饈送來,絲絡垂掛。
待整頓乾坤,了卻天下萬事,
便要踏遍四海,登上丹墀階梯。
大丈夫在世時看重意氣,
為何每到一處卻暗自傷悲?
鄉里少年穿著狐白裘腋,
五陵豪客衣衫顛倒不整。
酒酣耳熱,放聲高歌,氣魄浩蕩;
揮斥八方,覺得九重天域也顯狹小。
放下戈矛,但時光流逝不停;
焚膏繼晷,仍占卜期盼朝曦。
你看那博浪沙中的刺客,
在圯橋下偷生,覺得天地狹窄。
相約五日後要再相見,
路上相逢,莫問前一步的棋著。
Soft sand by the path, grasses faint and fine;
The painted hall, its curtains, gleam and shine.
Outside the hall, a dappled steed with agate rein,
Announced, it reaches the golden steps' domain.
Below the golden steps, the rows stand neat as a shearing;
The ancient locusts, unmoved, coil like dragons appearing.
Leaving the gate, one's courage fails before the guard;
Returning home, in tears, the copper-mountain's ward.
River dragons offer carp, cassia for the brew;
The royal kitchen sends treasures, silk cords in view.
When the world's affairs are all set right and done,
I'll tread the seas and climb the cinnabar stairway, one by one.
A true man in his life values spirit high;
Why then, in every place, secretly sigh?
The village youths in fox-white furs parade,
The gallants of the five tombs wear their robes mislaid.
Drunk, ears hot, they sing a vast, unrestrained song,
Sweeping the eight poles, the ninefold realms seem not long.
Laying down arms, yet day by day does not cease;
Burning the midnight oil, still hoping for dawn's increase.
Look at the guest in Bolang Sands, history's trace,
Surviving stealthily under the bridge, in a narrow space.
We agreed to meet again after five days, no less,
If we meet on the road, don't ask about the previous chess.
華美場景背後,暗含對物質享受週期的審視。
描繪宴飲場所的華美景象與醉中行樂的氛圍。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理