柳梢梅子暗春城,深院誰家曲水橫。
海燕未來人鬭草,野鳩相喚雨初晴。
韶光縱好都來幾,客抱如今作麼生。
風物不堪頻檢校,曉來花落半階平。
柳梢梅子暗春城,深院誰家曲水橫。
海燕未來人鬭草,野鳩相喚雨初晴。
韶光縱好都來幾,客抱如今作麼生。
風物不堪頻檢校,曉來花落半階平。
柳梢和梅子使春城的光線變得朦朧。
深深的庭院裡,是誰家的曲水橫流?
海燕還未飛來,人們已在玩鬥草遊戲。
野鳩相互呼喚,雨剛剛放晴。
美好的春光縱然再好,又能持續多久?
我這客居之人的情懷,如今又能怎樣?
風物變遷令人不忍頻繁去檢點察看。
拂曉時分,凋落的花瓣已鋪平了半截台階。
Willow tips and plum fruits dim the spring city's light.
In a deep courtyard, whose winding stream flows across?
Before swallows arrive, people play the grass game.
Wild doves call each other as rain just clears away.
How much of this glorious time will truly stay?
With a traveler's heart, what can I do or say?
I can't bear to count the scenes, time and again.
At dawn, fallen flowers half cover the steps plain.
深院曲水構成對空間與認知的微妙隔閡
描繪春日庭院幽靜朦朧的景色
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理