客程因太早,卻費一更眠。
落月已歸海,殘星猶在天。
櫓聲荷葉浦,螢火豆花田。
隔岸誰家起,青燈遠樹邊。
客程因太早,卻費一更眠。
落月已歸海,殘星猶在天。
櫓聲荷葉浦,螢火豆花田。
隔岸誰家起,青燈遠樹邊。
因爲啓程太早,反而耗費了一更天的睡眠。
西沉的月亮已經落入了大海,
殘餘的星辰還懸掛在天際。
搖櫓聲從長滿荷葉的岸邊傳來,
螢火蟲在豆田裡閃爍飛舞。
對岸不知是誰家已經起身,
一盞青燈在遠處樹林邊亮著。
Setting out too early on my journey, I lost a whole watch of sleep.
The waning moon has already sunk into the sea,
While fading stars still linger in the sky.
Oar sounds drift from the lotus-leaf shore,
Fireflies flicker over the bean-flower fields.
Across the stream, from whose house does this arise—
A lone green lamp by distant, shadowy trees.
行程規劃失當反映時間管理的治理智慧。
刻畫旅人因過早啓程而睡眠不足的旅途細節。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理