袂分鴛錦夢雙殘,一線啼痕枕未乾。
門掩青燈人自去,杏花風起落花看。
袂分鴛錦夢雙殘,一線啼痕枕未乾。
門掩青燈人自去,杏花風起落花看。
衣袖分開,如同鴛鴦錦被的夢成雙殘破;
一道淚痕還留在枕上,未曾干透。
門掩著孤燈,人已獨自離去;
杏花在風中飄起,我正看著落花飛舞。
Parting sleeves, like mandarin duck brocade, dream of a pair now torn;
A single line of tear-stain remains, the pillow not yet dry.
The door is shut on the lone green lamp, as one departs alone;
Apricot blossoms stir in the wind—I watch the falling petals fly.
情感紐帶斷裂是親密關係博弈的殘酷寫照。
描寫離別時分,鴛鴦錦被分離,枕上淚痕未乾,極言惜別之傷痛。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理