風露損衣裾,秋深懷故廬。
僕方談夜夢,客至得家書。
子黑石蓮老,柿紅霜葉疏。
今年籬下菊,遙憶少人鋤。
風露損衣裾,秋深懷故廬。
僕方談夜夢,客至得家書。
子黑石蓮老,柿紅霜葉疏。
今年籬下菊,遙憶少人鋤。
風霜露水侵蝕了我的衣襟。
深秋時節,我懷念著故鄉的舊居。
僕人剛才還在談論夜裡的夢境,
恰好有客人到來,捎來了家中的書信。
石蓮的果實已經變黑,顯得蒼老;
柿子通紅,經霜的樹葉稀疏零落。
今年籬笆下的菊花,
我遙遙想起,想必少有人去爲它們鋤草培土了。
Wind and dew have worn my robe's hem thin.
Deep in autumn, I long for my old home.
My servant just spoke of a nightly dream,
When a guest arrived, bearing a letter from home.
The lotus seeds are black, the stone lotus aged;
Persimmons red, the frosted leaves are sparse.
This year, the chrysanthemums beneath the fence—
From afar, I recall, few are there to hoe them.
物候變遷觸發對故園認同的情感周期。
抒寫秋深時節風露侵衣、懷念故居的思鄉之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理