赤闌橋上路,幾度卜歸期。
流水無休日,行人有老時。
潮來江勢逆,月出海門遲。
風順輕舟快,蒲帆盡夜吹。
赤闌橋上路,幾度卜歸期。
流水無休日,行人有老時。
潮來江勢逆,月出海門遲。
風順輕舟快,蒲帆盡夜吹。
在赤欄橋邊的路上,
多少次占卜歸家的日期。
流水沒有停歇的日子,
遠行之人終有衰老之時。
潮水湧來,江流之勢逆向,
月亮從海門升起得遲緩。
風向順利,輕舟飛快前行,
蒲草編織的船帆整夜被風吹動。
On the road by the vermilion rail bridge,
How many times have I divined my return date?
The flowing water knows no end to its days,
The traveler will one day meet his aging fate.
The tide swells, the river's force runs counter,
The moon rises late beyond the sea gate.
With a fair wind, the light boat speeds along,
All night the rush sail bellows, driven by its freight.
歸期不定映射人生決策的周期與博弈。
表達遊子思歸、歸期難定的羈旅情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理