西風吹縐碧紗衣,金井梧桐昨夜飛。
自汲井花調藥罷,卻簪秋葉滿頭歸。
西風吹縐碧紗衣,金井梧桐昨夜飛。
自汲井花調藥罷,卻簪秋葉滿頭歸。
西風吹皺了碧綠色的紗衣。
飾有雕欄的井邊,梧桐樹葉昨夜飄飛。
我自己從井中打來清水,調製完湯藥之後,
卻將秋葉當作髮簪插滿頭頂,獨自歸去。
The west wind wrinkles the green gauze gown.
From the gold well, phoenix trees shed leaves last night, flown.
Having drawn well water to brew my medicine, done,
I pin autumn leaves on my hair and return alone.
物候變遷的書寫,暗含對自然周期的敏銳感知。
借西風、梧桐點染立秋時節的蕭瑟與時光流逝之感。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理