倦客蕭蕭兩鬢秋,柳絲無力絆歸舟。
曉風落葉辭高樹,夜月行人在別洲。
千里關河鄉國夢,一江煙浪古今愁。
雁聲過盡青天闊,卻憶同登望海樓。
倦客蕭蕭兩鬢秋,柳絲無力絆歸舟。
曉風落葉辭高樹,夜月行人在別洲。
千里關河鄉國夢,一江煙浪古今愁。
雁聲過盡青天闊,卻憶同登望海樓。
倦遊的客子,蕭索孤寂,兩鬢已染上秋霜;
柳絲柔弱無力,無法系住那歸去的小舟。
晨風與落葉,辭別了高處的樹木;
夜月下的行人,正走在另一片沙洲。
千里關山河流,是夢回故國的思念;
滿江煙波浩渺,是古往今來的哀愁。
雁鳴聲已消逝在遼闊的青天之外;
卻回憶起曾與你一同登臨望海樓的時候。
A weary traveler, desolate, with autumn in his temples gray;
The willow strands, too frail to hold the homeward boat, let it drift away.
Morning wind and fallen leaves bid farewell to the trees on high;
The traveler under the night moon treads a land 'neath a separate sky.
A thousand miles of passes and streams—dreams of homeland, far and nigh;
A river of misty waves—sorrows of ancient times and now, heave a sigh.
The wild geese's cries are gone; the azure sky stretches vast and wide;
Yet I recall the time we climbed together the seaside tower side by side.
柳絲絆舟的意象,暗喻個體在命運博弈中的無力感。
描繪倦客思歸卻爲柳絲所絆的羈旅愁緒,抒發年華老去、歸鄉無期的感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理