薄暖輕寒未肯分,遊衫換作粉紅新。
綠香酒影搖宮扇,紅皺裙文上舞裀。
楊柳錦鞍春富貴,海棠銀燭夜精神。
風流難學唐崔護,花下題詩憶故人。
薄暖輕寒未肯分,遊衫換作粉紅新。
綠香酒影搖宮扇,紅皺裙文上舞裀。
楊柳錦鞍春富貴,海棠銀燭夜精神。
風流難學唐崔護,花下題詩憶故人。
微寒和輕暖的天氣交織,不肯分明。
出遊的衣衫已換作嶄新的粉紅色。
碧綠的香氣與酒影搖曳著宮扇;
紅色褶皺的裙紋鋪上了舞蹈的茵席。
楊柳與錦緞馬鞍彰顯著春天的富貴;
海棠花在銀燭照耀下夜晚更顯精神。
難以效仿唐朝風流才子崔護,
我在花下題詩,思念著舊日的友人。
The lingering chill and gentle warmth still vie;
My outing robe is changed to pink, a fresh delight.
Green fragrance and wine's shimmer sway the palace fan;
The crimson puckered skirt's patterns grace the dancer's mat.
Willows and broidered saddles speak of spring's rich wealth;
Crabapple blooms by silver candles glow at night.
Hard to match the gallant Cui Hu of Tang's renown—
Beneath the flowers, I inscribe verse, missing my old friend.
服飾變換是對季節周期的認知回應,展現生活美學的治理。
初春時節氣候微妙,換上粉紅新衣出遊,捕捉春意萌動的喜悅。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理