鏡裡初疑看不真,衰顔只恐是他人。
醫言斷酒方除病,母戒觀書亦損神。
臥久不知黃葉落,起來還見白髭新。
橫梳頭髮斜陽下,半脫清風半委塵。
鏡裡初疑看不真,衰顔只恐是他人。
醫言斷酒方除病,母戒觀書亦損神。
臥久不知黃葉落,起來還見白髭新。
橫梳頭髮斜陽下,半脫清風半委塵。
看著鏡中的影像,起初懷疑看不真切,
這衰老的容顏,恐怕已是別人的模樣。
醫生說戒酒才能祛除病痛,
母親告誡說看書也會損耗精神。
臥牀太久,不知黃葉已經飄落,
起身時,才看見新長出的白須。
在斜陽下隨意地梳理著頭髮,
一半被清風拂過,一半委落於塵土。
The mirror's first reflection seems untrue,
This wasted face, I fear, belongs to someone new.
The doctor says to quit the cup to heal the ill,
My mother warns that reading books will drain the will.
Long lying down, I missed the yellow leaves' fall,
Rising, I see new silver hairs, a startling call.
I comb my hair askew beneath the setting sun,
Half cleansed by gentle breeze, half to the dust undone.
對自我形象的陌生感,觸及身份認同的深層焦慮。
表達病中攬鏡自照,對容顏衰老的驚疑與感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理