瓦瓶擔酒去,送客石橋東。
潮過汀沙上,船迴島樹中。
桃花三月雨,楊柳五更風。
明日思君處,渡頭煙水空。
瓦瓶擔酒去,送客石橋東。
潮過汀沙上,船迴島樹中。
桃花三月雨,楊柳五更風。
明日思君處,渡頭煙水空。
我提著瓦瓶裝酒前去,
在石橋東邊為你送行。
潮水剛剛漫過汀洲沙岸,
你的船已迴轉於江島樹叢之中。
三月細雨打溼了桃花,
五更的晨風吹拂著楊柳。
明天我思念你的時候,
渡口只剩一片煙水茫茫。
With a clay jug of wine I shoulder and go,
To see you off east of the stone bridge, I know.
The tide has just receded from the sandy shore,
Your boat turns back 'midst isle trees, I see no more.
Peach blossoms fall in the third month's drizzling rain,
Willows sway in the dawn wind, a mournful strain.
Tomorrow, where I shall think of you, my friend,
The ferry's misty waters stretch without end.
送別場景中的樸素器物,承載著深厚的情感認同。
描繪了詩人擔酒送別友人至石橋東的情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理