葉無圓影柄無香,收盡蓮歌冷碧塘。
一片傷心雲錦地,也曾遮月宿鴛鴦。
葉無圓影柄無香,收盡蓮歌冷碧塘。
一片傷心雲錦地,也曾遮月宿鴛鴦。
荷葉沒有了圓潤的影子,荷梗也失去了香氣,
採蓮的歌聲已歇,清冷的碧綠池塘一片寂靜。
這一片令人傷心的、如雲錦般的地面,
也曾遮蔽月光,讓鴛鴦在此棲息過夜。
Leaves have lost their round shadows, stems their scent,
Lotus songs are gone, the cold pond's jade turns blue.
A heartbroken patch of brocade-like ground,
Once sheltered the moon where mandarin ducks once slept.
衰敗景象引發對生命周期終結與轉換的深層認知。
描寫敗荷殘葉無香、蓮歌收盡的冷寂池塘景象。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理