雪玉層層映翠微,蜀王心事此花知。
染紅不到枝頭上,想是啼鵑血盡時。
雪玉層層映翠微,蜀王心事此花知。
染紅不到枝頭上,想是啼鵑血盡時。
潔白的花朵如雪似玉,層層疊疊映照著青翠的山色,
蜀國君王的心事,只有這白杜鵑花能夠知曉。
它的枝頭卻染不上一點紅色,
想必是那啼叫的杜鵑鳥,已將血淚流盡之時。
Like layers of snow and jade, it gleams amidst the emerald hills,
The heart of the King of Shu is known to this flower alone.
Yet no crimson dye reaches the tips of its branches—
I think it must be when the cuckoo has wept its blood dry.
花知心事,體現歷史認知與個體命運的糾纏。
以白杜鵑花喻蜀王舊事,寄託歷史興亡的感慨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理