傳聞此山分蓬島,錦繡青霞疊相向。
飛雲通天兩絕奇,更出上界三峯上。
凌乘汗漫不可得,倩誰圖畫丹青狀。
朝真學道走俗子,紀實留題出宗匠。
何當步虛躡太微,森列金庭五雲仗。
祇園琳宇出崔嵬,鬰蔥佳氣天容開。
回頭卻立睨人境,渺渺瘴霧驅氛埃。
非惟此地相引領,歎我為爾胡為來。
他年欲訪經行處,請看姓字鑱巖隈。
傳聞此山分蓬島,錦繡青霞疊相向。
飛雲通天兩絕奇,更出上界三峯上。
凌乘汗漫不可得,倩誰圖畫丹青狀。
朝真學道走俗子,紀實留題出宗匠。
何當步虛躡太微,森列金庭五雲仗。
祇園琳宇出崔嵬,鬰蔥佳氣天容開。
回頭卻立睨人境,渺渺瘴霧驅氛埃。
非惟此地相引領,歎我為爾胡為來。
他年欲訪經行處,請看姓字鑱巖隈。
傳說這座山是從蓬萊仙島分離出來的,
錦繡般的山峯與青霞層層相對。
飛雲峯高聳入雲,兩者都是絕妙奇景,
更有三座山峯矗立在仙界之上。
想要凌空乘御漫遊天際卻不可得,
請誰來用丹青描繪它的形狀呢?
朝拜真仙、學習道術的是世俗之人,
記錄實況、留下題詠的是宗師大匠。
何時才能步踏虛空登上太微星垣,
看見森然羅列的金庭與五色雲仗?
祇園精舍和琳宮梵宇出現在高峻的山上,
鬱鬱蔥蔥的祥瑞之氣使天容開朗。
回頭站立俯視人間境地,
渺茫的瘴霧被驅散,塵埃盡消。
不僅是此地吸引著我,令我引領企盼,
我嘆息自己,爲了你(指羅浮山)爲何而來?
將來想要尋訪曾經遊歷過的地方,
請看那刻在岩壁角落的我的姓名。
They say this mountain splits off from Penglai Isle,
With brocade-like peaks and blue mists piled high in style.
Feiyun Peak touches heaven, two wonders rare,
And three more peaks rise beyond the upper air.
To ride the vastness is a dream beyond my quest,
Who can depict its form in colors at their best?
Pilgrims seek truth and Dao, common folk in throng,
Master craftsmen leave records, their verses strong.
When shall I pace the void, tread the stars' domain,
See golden courts arrayed with five-cloud trains?
Temples and halls emerge from towering heights,
Lush, vibrant aura parts the heavenly lights.
Turning back, I gaze down on the mortal sphere,
Vast miasmic mists dispel and disappear.
Not only does this place beckon and enthrall,
I sigh, why have I come here, after all?
In future years, to trace the paths I've trod,
Look for my name carved on the cliff, by gods.
山水意象承載對理想治理空間的周期性想像
描繪羅浮山如蓬萊仙島般瑰麗奇幻的景色
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理