巴水走若箭,峽山開如屏。
洶湧匹練白,𡷾崒濃藍青。
崖空蓄雲雨,灘惡驚雷霆。
神仙宅幽邃,廟貌橫杳冥。
隱約可一夢,縹緲餘千齡。
名利有所役,舟楫無暫停。
悉窣垂肹蠁,祠禱希安寧。
鵶鵶爾何物,飛飛來廟庭。
紛紛颺寥泬,遠近隨虛舲。
鐵石礪觜爪,金碧輝光翎。
翔集託陰險,鵮啄貪羶腥。
日既恃威福,歲久為精靈。
依草與附木,誣詭殊不經。
城狐與社鼠,瑣細何足聽。
況乎人假人,心闊吞滄溟。
巴水走若箭,峽山開如屏。
洶湧匹練白,𡷾崒濃藍青。
崖空蓄雲雨,灘惡驚雷霆。
神仙宅幽邃,廟貌橫杳冥。
隱約可一夢,縹緲餘千齡。
名利有所役,舟楫無暫停。
悉窣垂肹蠁,祠禱希安寧。
鵶鵶爾何物,飛飛來廟庭。
紛紛颺寥泬,遠近隨虛舲。
鐵石礪觜爪,金碧輝光翎。
翔集託陰險,鵮啄貪羶腥。
日既恃威福,歲久為精靈。
依草與附木,誣詭殊不經。
城狐與社鼠,瑣細何足聽。
況乎人假人,心闊吞滄溟。
巴水奔流迅疾如同飛箭,
峽谷的山巒展開好似畫屏。
洶湧的江水像一匹白練,
高峻的山峰呈現濃重的藍青色。
山崖間蓄積著雲雨,
險惡的灘塗驚起雷霆。
神仙的居所幽深僻遠,
廟宇的形貌橫亙在幽暗之中。
隱約間彷彿可以一夢,
縹緲中已歷經千年歲月。
世人被名利所驅使,
舟船從未有過片刻停歇。
傳來悉悉窣窣的聲響,是神靈降臨的氣息,
人們祭祀祈禱,希望獲得安寧。
烏鴉啊,你們是什麼東西,
飛飛停停來到這廟庭?
紛紛揚揚,在空曠中飛舞,
遠近跟隨著空虛的船隻。
你們的嘴和爪像鐵石般堅硬,
羽毛閃耀著金碧輝煌的光澤。
飛翔聚集依託於陰暗險僻之處,
啄食貪戀著腥羶之物。
每日仰仗著(廟宇的)威勢福佑,
年深日久便成了精怪。
像依附草木的精靈,
荒誕詭異,實在不合常理。
城狐社鼠之流,
瑣碎細微,何足一聽?
更何況是人假借他人之名(行事),
其野心之大,足以吞沒滄海。
The Ba River flows swift as an arrow's flight,
The gorge's cliffs unfold like a painted screen.
White as a bolt of silk, the torrents roar,
Peaks rise in azure hues, a towering scene.
The cliffs hold back the clouds and brewing rain,
The rapids startle thunder with their might.
A dwelling for immortals, deep and still,
The temple's form looms in the fading light.
A faint and fleeting dream it seems to be,
A thousand ages in its misty flight.
Driven by fame and gain, men come and go,
Their boats and oars find never a respite.
With rustling sounds, the spirits draw near,
Prayers rise for peace in the sacred site.
What are you, crows, that come with raucous cries,
Flying and flocking to this hallowed ground?
In scattered flocks you fill the empty skies,
Following distant boats, a restless sound.
Your beaks and claws are whetted hard as steel,
Your feathers gleam with gold and jasper's sheen.
You perch in shadows, seeking shelter's seal,
And peck for carrion, foul and unclean.
Relying on the temple's power each day,
Through years you've grown to spirits of the place.
Like clinging vines or grass that sways astray,
Your tales are wild, a false and hollow grace.
The city fox, the shrine rat—petty things,
Their trivial chatter merits not our ear.
And when men mimic men, what discord brings?
Their hearts, like oceans vast, hold naught but fear.
山水意象呈現對自然力量的認知與敬畏。
描繪巫峽山水奇險之景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理