公居門館靜,旅寄萬州城。
山共秋煙紫,霜並夜月清。
無愁幹酒律,有句入詩評。
何必須林下,方馳吏隱名。
公居門館靜,旅寄萬州城。
山共秋煙紫,霜並夜月清。
無愁幹酒律,有句入詩評。
何必須林下,方馳吏隱名。
公館居所,門庭寂靜,
旅居寄宿在萬州城中。
山巒與秋日的紫煙共色,
寒霜和夜晚的清月同輝。
沒有憂愁來干擾飲酒的興致,
卻有詩句值得納入詩評。
何必一定要隱居在林下,
才去追求吏隱的名聲呢?
My quiet dwelling in this tranquil lodge,
A traveler lodged in Wan Prefecture's town.
Mountains share autumn mist's purple hue,
Frost mingles with the night moon's clear light.
No sorrow to trouble the rules of wine,
But lines of verse fit for poetic critique.
Why must one be deep in the woods' retreat,
To earn the fame of a recluse-official?
靜居與旅寄構成空間流動的治理圖景。
敘述公居門館的寧靜與旅居萬州城的客居狀態。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理