扁舟閑引望,望極更盤桓。
山密礙江曲,雨多饒地寒。
短莎煙苒苒,驚浪雪漫漫。
難寫愁何限,鄉關在一端。
扁舟閑引望,望極更盤桓。
山密礙江曲,雨多饒地寒。
短莎煙苒苒,驚浪雪漫漫。
難寫愁何限,鄉關在一端。
一葉扁舟悠閒地漂蕩,我引頸遠望,
望到天際盡頭,心緒卻更加徘徊彷徨。
羣山稠密,阻礙著江流曲折前行,
雨水繁多,更添大地一片寒涼。
短短的莎草在煙靄中苒苒搖曳,
受驚的浪花如白雪般漫漫飛揚。
這無限的愁緒難以描繪抒寫,
故鄉就在那遙遠的一端,令我懷想。
A small boat drifts, my gaze idly drawn afar,
To the horizon's edge, then circling back once more.
Dense mountains crowd the river's winding course,
Frequent rains enrich the chill that cloaks the shore.
Short reeds in mist stretch on, a hazy, fading green,
Startled waves like driven snow roll white and vast, unseen.
How to paint this boundless sorrow? No brush can trace its line,
My homeland lies beyond, a single, distant point in time.
扁舟盤桓體現治理中的閒適周期,暫離政務的休整。
扁舟閒望,盤桓江上,展現閒適悠遊的江景意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理