己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齒右排上,一齒脫而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日馭走為蠧。
唇亡得無寒,舌在從何訴。
輔車宜長依,髮膚可增懼。
不須考前古,聊且為近喻。
有如雲中雨,雨散絕回顧。
有如枝上葉,葉脫難再附。
白髮非獨愁,紅顔豈私駐。
何必鬱九回,何必牽百慮。
開尊復開懷,引筆作長句。
己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齒右排上,一齒脫而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日馭走為蠧。
唇亡得無寒,舌在從何訴。
輔車宜長依,髮膚可增懼。
不須考前古,聊且為近喻。
有如雲中雨,雨散絕回顧。
有如枝上葉,葉脫難再附。
白髮非獨愁,紅顔豈私駐。
何必鬱九回,何必牽百慮。
開尊復開懷,引筆作長句。
從己卯年到庚辰年,
在仲夏最後一天的黃昏。
我右上排的一顆牙齒,
已經脫落離我而去。
呼吸時少了它的防護,
咀嚼時缺了它的輔助。
歲月的鎖鑰可惜無法返回,
太陽的車駕奔走如被蠹蛀。
嘴唇沒了怎能不感到寒冷?
舌頭還在又能向誰傾訴?
頰輔與牙床本應長久相依,
頭髮與皮膚更添驚懼。
不必去考證遠古的事例,
姑且用近處的比喻來說明。
好比雲中的雨水,
雨一散開就絕不回頭。
好比枝頭的樹葉,
葉子脫落便難以再附著。
白髮並非唯一的憂愁,
紅顏豈能私自停駐?
何必心中鬱結九轉回腸,
何必牽掛百般憂慮。
斟滿酒杯,敞開胸懷,
提起筆來,寫下這長篇詩句。
From the year of Jǐmǎo to Gēngchén,
At dusk in the midsummer's final day.
A tooth from my upper right row,
Has loosened and fallen away.
Breathing lacks its former guard,
Chewing misses its sturdy aid.
Time's key cannot be turned back,
The sun's chariot, a worm-eaten blade.
Lips gone, can the cold not seep in?
Tongue remains, but to whom to complain?
Cheek and jaw should long stay close,
Hair and skin add to my fear and pain.
No need to search ancient lore,
Let recent analogies suffice.
Like rain within a cloud,
Once scattered, never looks back twice.
Like leaves upon a branch,
Once fallen, can't reattach.
White hair is not the only sorrow,
Youth's bloom cannot privately catch.
Why knot the heart in ninefold grief?
Why let a hundred worries bind?
Open the wine, open the heart,
Take up the brush, write lines of this kind.
身體變化標記時間,是對生命週期的體認。
記述仲夏晦日時分牙齒脫落的情狀與感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理