天邊皎月凝清光,圓缺不如人意長。
夜來常娥和月落,清曉鏡裡看新粧。
此情同生復同死,君似欄桿要堪倚。
樓高風送管絃聲,腸斷五陵年少子。
天邊皎月凝清光,圓缺不如人意長。
夜來常娥和月落,清曉鏡裡看新粧。
此情同生復同死,君似欄桿要堪倚。
樓高風送管絃聲,腸斷五陵年少子。
天邊皎潔的明月凝聚著清冷的光輝,
它的圓缺變化卻不如人間的離恨那麼悠長。
夜晚,嫦娥常常隨著月亮一同沉落,
待到清晨,便在鏡中端詳自己新梳的妝容。
這份情感與你同生共死,永不分離,
你就像那樓台的欄杆,是我可以倚靠的所在。
高樓之上,風送來遠處管弦樂聲,
令人肝腸寸斷的,是那五陵一帶的翩翩少年。
The bright moon at the sky's edge gathers its pure light,
Its wax and wane less lasting than our human plight.
Each night Chang'e descends along with the moon's fall,
At dawn, she views her fresh-made face within the mirror's hall.
This feeling shares a common birth, a common death,
You are the balustrade on which I lean my breath.
From the high tower, wind carries pipes and strings' refrain,
Heartbroken are the young lords of the Five Tombs' domain.
月之圓缺揭示世事周期的恆常性
望月感懷人生不如意事常存
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理