春濃已伴客愁濃,門掩雨餘江上峰。
莫道夕陽無一事,遠顰眉黛更千重。
春濃已伴客愁濃,門掩雨餘江上峰。
莫道夕陽無一事,遠顰眉黛更千重。
濃郁的春意已與客居的愁緒一樣濃重。
掩上房門,雨後的江邊山峰映入眼簾。
莫要說夕陽西下便無事可做,
那遠山如黛眉緊蹙,更添了千重愁緒。
Spring's depth deepens the traveler's sorrow, thick and profound.
The door is closed; beyond the rain, the river peaks are crowned.
Do not say the setting sun has nothing left to do,
For distant hills knit their dark brows in countless folds anew.
客愁與春濃的張力體現個體在環境中的認知困境。
描繪暮春江畔雨後的寂寥景色,客居之愁與濃春之景相互映襯。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理