故國春濃懶縱觀,強尋幽境步蹣跚。
風酣蕙草清香煖,煙濕杏花紅粉寒。
但覺時光自催換,可憐人事幾悲酸。
百年未必長於夢,虛作邯鄲枕上看。
故國春濃懶縱觀,強尋幽境步蹣跚。
風酣蕙草清香煖,煙濕杏花紅粉寒。
但覺時光自催換,可憐人事幾悲酸。
百年未必長於夢,虛作邯鄲枕上看。
故國春意正濃,我卻懶於縱情觀賞;
勉強去尋找幽靜的境地,步履蹣跚。
風沉醉於蕙草,使清香變得溫暖;
煙靄沾溼了杏花,那紅粉卻帶著寒意。
只覺得時光在自行催促更替;
可憐的人間事,有多少悲酸!
百年光陰未必比一場夢更長;
徒然像在邯鄲枕上觀看一般。
In spring's thick hues of homeland, I'm too languid to roam;
I force myself to seek quiet paths, my steps unsteady.
The wind, drunk on orchid grass, warms the pure scent;
Mist-dampened apricot blossoms, their rosy powder feels chill.
I only feel time itself urging change;
Alas, human affairs—how many are bitter and sour!
A hundred years may not be longer than a dream;
In vain, I view it as a pillow-tale of Handan.
故國春濃卻懶觀,體現了認知層面對環境與心境的反差處理。
詩人身處異鄉,無心觀賞故國春色,勉強尋幽以排遣內心的孤寂與彷徨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理