歌聲怨極珠難續,琴韻愁深水易分。
公子何須賦巫峽,夢中真復有朝雲。
歌聲怨極珠難續,琴韻愁深水易分。
公子何須賦巫峽,夢中真復有朝雲。
歌聲哀怨到極點,如珠玉般的音韻難以延續;
琴聲中的愁緒太深,彷彿流水容易分離。
公子啊,你又何必去賦寫那巫山雲雨的故事?
因為在真實的夢境裡,或許真的又出現了朝雲。
The song's lament so deep, the pearl-strung notes break soon;
The zither's mournful tune, like parting streams, feels gloom.
Young lord, why need you write of Witch Gorge's dream so vain?
For in true dreams, the morning clouds may rise again.
琴歌與流水的斷裂隱喻關係治理中連接的失效。
以琴歌難續、流水易分喻指情誼或理想的斷裂,充滿深重的愁怨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理