古意

作者: 王銍(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王銍作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

有恨匆匆別,無期緩緩歸。

yǒu hèn cōng cōng bié, wú qī huǎn huǎn guī。

ㄧㄡˇ ㄏㄣˋ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ ㄅㄧㄝˊ, ㄨˊ ㄑㄧ ㄏㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˇ ㄍㄨㄟ。

天涯作孤客,樓上對斜暉。

tiān yá zuò gū kè, lóu shàng duì xié huī。

ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄗㄨㄛˋ ㄍㄨ ㄎㄜˋ, ㄌㄡˊ ㄕㄤˋ ㄉㄨㄟˋ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄨㄟ。

目斷路不斷,魂飛花更飛。

mù duàn lù bù duàn, hún fēi huā gèng fēi。

ㄇㄨˋ ㄉㄨㄢˋ ㄌㄨˋ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄏㄨㄣˊ ㄈㄟ ㄏㄨㄚ ㄍㄥˋ ㄈㄟ。

無多清滴淚,恐損別時衣。

wú duō qīng dī lèi, kǒng sǔn bié shí yī。

ㄨˊ ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥ ㄉㄧ ㄌㄟˋ, ㄎㄨㄥˇ ㄙㄨㄣˇ ㄅㄧㄝˊ ㄕˊ ㄧ。

白話文翻譯

懷著遺憾匆匆分別,

歸期未定,只能緩緩歸來。

流落天涯成爲孤獨的旅人,

獨倚高樓,面對西斜的落日餘暉。

視線被隔斷,但道路依舊延伸,

魂魄似已飛散,落花卻飛舞得更加紛亂。

沒有多少清澈的淚水滴落,

只怕沾溼損壞了離別時穿的衣衫。

英文翻譯

With regret, we parted in haste.

No date set for a slow return.

At world's end, I'm a lonely guest.

In the tower, I face the slanting sun.

My gaze ends, but the road goes on.

My soul flies, and the flowers fly more.

Not many clear, dripping tears remain,

Lest they damage the robe worn at parting.

深度解構

別恨與無歸的對照,揭示了情感博弈中的無奈與等待。

詩意解析

詩意概括

以女子口吻訴說離別之恨與歸期無望的哀怨,情感深摯纏綿。

《古意》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 閨怨 · 愛情 · 閨怨 · 愛情 · 送別

情感: 惆悵 · 柔情 · 幽怨 · 惆悵

意象: · · · ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄仄仄仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王銍生平簡介

王銍,字性之,號汝陰老民,南宋初期汝陰(今安徽阜陽)人。生卒年不詳,主要活躍於宋高宗紹興年間。他出身書香門第,博聞強記,以詩文和史學筆記聞名於世,尤以《默記》、《四六話》等筆記著作對宋代文史研究具有重要價值,被視為重要的筆記小說家和文獻學家。

瀏覽王銍全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理