借宅開小軒,自移一叢竹。
悠然北窗下,意色都不俗。
晴影終日幽,風聲杪秋肅。
最憐疏雨過,會有白雲宿。
深培畏不壽,靜對殊未足。
主人已虛心,坐客亦青目。
四村多修篁,玉立森如束。
不為人所愛,況復困斤斸。
天姿奚優劣,地遠懸榮辱。
物情豈固然,世事同一躅。
何當尋怪石,小壘傍寒綠。
要收山林趣,密置軒檻曲。
西峯謾多奇,吾方倦遐矚。
借宅開小軒,自移一叢竹。
悠然北窗下,意色都不俗。
晴影終日幽,風聲杪秋肅。
最憐疏雨過,會有白雲宿。
深培畏不壽,靜對殊未足。
主人已虛心,坐客亦青目。
四村多修篁,玉立森如束。
不為人所愛,況復困斤斸。
天姿奚優劣,地遠懸榮辱。
物情豈固然,世事同一躅。
何當尋怪石,小壘傍寒綠。
要收山林趣,密置軒檻曲。
西峯謾多奇,吾方倦遐矚。
我借了一處宅子,開闢了一間小軒,自己移來一叢竹子。
悠然在北窗之下,它的意態和顏色都超脫凡俗。
晴天的竹影終日幽靜,風聲在深秋時節顯得肅穆。
最可愛的是疏雨過後,會有白雲來此停宿。
我深加培土,又怕它不能長壽;靜靜相對,卻還覺得不足。
主人我已懷虛心,來訪的客人也對它青眼相顧。
四周村莊有許多修長的竹子,如玉挺立,森然如束。
不被人所喜愛,更何況受困於刀斧砍斫。
天生的資質有何優劣?地處偏遠決定了榮辱。
事物的情理豈是固定如此?世間萬事都遵循同樣的步武。
何時去尋找一些怪石,在寒綠的竹子旁小小堆壘?
想要收聚山林的意趣,密密地布置在軒檻的曲折之處。
西邊的山峯徒然多有奇景,我卻已厭倦了遠眺凝矚。
I borrowed a house and opened a small porch, moved a clump of bamboo myself.
Leisurely beneath the north window, its mood and color are free from worldly pelf.
Its shadow, serene all day; its sound, crisp in late autumn's air.
Most lovely after a passing shower, when white clouds might linger there.
Deeply planted, I fear it may not live long; quietly facing it, my heart is not yet full.
The host has already a humble mind; the sitting guests also hold it in high esteem, beautiful.
All around the village are tall bamboos, standing jade-like, dense and bound.
Not cherished by people, moreover troubled by axe and hoe around.
Heaven's grace—what superiority or inferiority? Distance decides glory or disgrace.
Is the nature of things always so? Worldly affairs follow the same trace.
When shall I seek strange rocks, to pile them small near the cold green?
To gather the charm of mountain and forest, densely set by the winding porch, unseen.
The western peaks boast many wonders, but I am weary of gazing far.
移竹造景的行爲,是對個人生活空間的一種主動治理。
移竹開軒,寄託閒適雅趣與對清幽生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理